「百人一首うばかえとき 大納言経信」 Poem by Dainagon Tsunenobu  (Minamoto no Tsunenobu) from the series One Hundred Poems Explained by the Nurse – Katsushika Hokusai (Japanese, 1760–1849)

Published by Hiromi Nishiwaki on

    Poem by Dainagon Tsunenobu  (Minamoto no Tsunenobu) from the series One Hundred Poems Explained by the Nurse (Hyakunin isshu uba ga etoki)

 

「百人一首うばかえとき 71大納言経信」 Katsushika Hokusai (Japanese, 1760–1849) Japanese Edo period about 1835–36 (Tenpô 6–7)

 

夕されば 門田の稲葉 おとづれて 

蘆のまろやに 秋風ぞ吹く ゆふされば 

かどたのいなば おとづれて あしのまろやに

 

あきかぜぞふく 夕方になると、

家の前にある田の稲葉を音をたてて、

葦葺きのそまつな小屋に秋風が吹き訪れることよ。

As evening falls,
through the rice-plants before the gate,
it comes visiting,
and rustling on the reeds of the simple hut
— the autumn wind does blow!

Translation by Prof. Joshua S. Mostow
Thanks. Dr. Mostow


Public Domain

著作権切れ

『ちょっと差がつく百人一首講座』

この画像のalt属性が入力されていません

“don’t worry please please how many times do I have to say it there’s no way not to be who you are and where.” ― Ikkyu, Crow With No Mouth: Ikkyu, Fifteenth Century Zen Master

 

 

 


Hiromi Nishiwaki

Office Flora "JAPANOPHILE " Promotion was founded as a Japanese culture Research firm in 2017. We provide exciting information on Japanese Art and Culture and offer intellectual excitements though the prism of Hiromi Nishiwaki. We provide deep insights about Japanese traditional culture and Art from a Western perspective while keeping the core concepts from the Japanese Spiritual and traditional values intact. Our mission is to contribute to world happiness and prosperity.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.