Murasaki Shikibu (紫式部) at Ishiyamadera Temple, based on the print “The Moon at Ishiyama,”

Published by Hiromi Nishiwaki on


Minasama Ohayo Gozaimasu。
How are you?
Today's Poem and Ukiyoe

Lady Shikibu
Handwriting by Noriko Nishiwaki       Thanks to;    



Handwriting by Noriko Nishiwaki       Thanks to;    


mishi ya sore to mo

  wakanu ma ni

kumo gakurenishi

yoha no tsuki kana

— Murasaki Shikibu

 Was it you that I met after all this time?
 You were gone so quickly like the midnight moon diappearing behind clouds.

 Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)

巡り逢ひてmeguri aite =coming across at last; seeing each other by fate

見しやそれとも分かぬ間に mishi ya soretomo wakanumani  =in short time; during being unsure if seeing or not

 雲隠れにし夜半の月影 kumo-gakure ni shi yowa no tsuki-kage =the shadow of the moon by/in night disappearing /vanishing behind clouds

Hiroshige III (1842–1894) Murasaki Shikibu at Ishiyama Temple circa 1880

月岡芳年筆 「月百姿 石山の月」Murasaki Shikibu at Ishiyamadera Temple, based on the print “The Moon at Ishiyama,”
 from the series One Hundred Aspects of the Moon (Tsuki hyakushi: Ishiyama no tsuki),ca. 1892 Tsukioka Yoshitoshi

Today's pick up item.


◆Choco mint◆

💗Baby Pink💗

◆Asakusa Masuya Stationaries◆

Thank you for your reading!


Contact Hiromi


[everest_form id="7265"]



Hiromi Nishiwaki

Office Flora "JAPANOPHILE " Promotion was founded as a Japanese culture Research firm in 2017. We provide exciting information on Japanese Art and Culture and offer intellectual excitements though the prism of Hiromi Nishiwaki. We provide deep insights about Japanese traditional culture and Art from a Western perspective while keeping the core concepts from the Japanese Spiritual and traditional values intact. Our mission is to contribute to world happiness and prosperity.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.